티스토리 뷰

want, would like, hope, wish는 비슷한 의미를 가지고 있지만 쓰이는 형태나 뉘앙스가 다릅니다. (출처 : 영어 단어의 결정적 뉘앙스들)

 

want ~을 원하다, ~하고 싶다. 매우 강하게 어떤 대상을 원하거나 어떤 행동을 하려고 할 때 사용. 자기중심적 표현이라 일상 대화에서는 괜찮지만, 정중한 영어가 필요한 자리에서 지나치게 자주 쓰면 상대방에 대한 배려가 부족한 사람으로 오해받을 수 있음. 

 

would like ~하고 싶다, ~하면 좋겠다. want와 비슷하나 좀 더 격식 있고 공손한 표현. ~하게 되면 좋겠다 라며 원하는 바를 에둘러 정중히 말하는 표현.

 

*would like that 주어 + 동사는 불가

(틀린 표현) I would like that you read this book.

→ (맞는 표현) I would like you to read this book. (정중하게) 당신이 이 책을 읽었으면 좋겠어요.

 

 

hope want가 가능한 일을 직접 행동까지 옮기려는 능동적인 어조의 표현임에 비해 hope는 실현가능한 일을 직접 행하는 것이 아니라 그것이 이뤄지기를 바라고 기대하는 다소 수동적인 어조의 표현.

 

*hope 목적어 to 동사원형은 불가

*want that 주어 + 동사는 불가

 

(맞는 표현) I want you to go back home now. (강하게) 네가 지금 집에 가면 좋겠어.

(틀린 표현) I hope you to go back home now. (가능하다면) 네가 지금 집에 가면 좋겠는데. 

 

(맞는 표현) I hope that you go back home now. (가능하다면) 네가 지금 집에 가면 좋겠구나.

(틀린 표현) I want that you go back home now. 

 

wish ~하고 싶다, ~하면 좋겠다. would like와 동일한 뜻으로 want의 격식 있는 표현. 이 때는 'wish to 동사원형' 또는 'wish + 간접목적어 + 직접목적어'의 구조를 취한다.

I wish to read this book. (정중하게) 이 책을 읽고 싶어요.

I wish you a happy holiday. 즐거운 휴가 보내세요.

- 이렇게 wish가 쓰일 때는 hope와 의미상, 구조상 큰 차이가 없다.

I hope to see you next time. = I wish to see you next time.

I hope you have a pleasant day. = I wish you a pleasant day.

 

wish 주어 + 과거 동사 / 주어 + could/might/would + 동사원형 ~이 가능하면 좋을텐데, ~이 불가능해서 아쉬워.

wish 주어 + had + 과거 분사 ~했으면 좋았을 텐데 안 돼서 아쉬웠다.

- 이렇게 wish가 쓰일 때는 hope와 의미가 다르므로 사용에 주의.

 

 

I wish I had enough money to buy a car. 차 살 돈이 충분히 있으면 좋을 텐데(없어서 아쉬워요).

I wish you could be there this time. 이번에 참석하시면 좋을 텐데 그러지 못 하시다니 아쉽네요.

I wish I had met her last night. 어젯밤에 그녀를 만났으면 좋았을 텐데(그러지 못해서 아쉬웠어요).

 

want, would like, hope, wish에 대해 알아봤는데요, wish가 조금 복잡한 거 같네요. 도움이 되셨길 바랍니다.

댓글